The Unadorned

My literary blog to keep track of my creative mood swings with poems n short stories, book reviews n humorous prose, travelogues n photography, reflections n translations, both in English n Hindi.

My Photo

I'm a peace-loving married Indian male on the right side of '50 with college-going children, and presently employed under government. Educationally I've a master's degree in History, and another in Computer Application. Besides, I've a post graduate diploma in Management. My published works are:- (1)"In Harness", ISBN 81-8157-183-5, a poetry collections and (2) "The Remix of Orchid", ISBN 978-81-7525-729-0, a short story collections with a foreword by Mr. Ruskin Bond, (3) "Virasat", ISBN 978-81-7525-982-9, again a short story collection but in Hindi, (4) "Ek Saal Baad," ISBN 978-81-906496-8-1, my second Story Collection in Hindi.

Monday, April 14, 2014


Happy Baisakhi to all. Let the new year bring us things to rejoice.
The Silver Stream in the Emerald Valley:Tirthan Valley
The Chiaroscuro: Going down Rohtang Pass to Koksar
Honey for Your Breakfast: Kullu
The Smiling and Sweet Peaks: On way to Manikarn
The Peeping Moon:Soja
And Here Flows the Eternal Spring: Sangla Valley
Making Her Presence Felt: The Spiti River, Kaza
Cooking Made Easy: The Hot Water Stream, Manikarn
The Flow from the Heaven: Lahaul Valley
Height No Bar: A Temple at Haripurdhar
Making the Best out of Snow: Solang Nala, April, 2014
Modern Ghatotkachha about to Show his Biceps: Hadimba Temple, Manali
When Simple Walk would not Do:Run, Run

A N Nanda

Labels: ,

Thursday, April 10, 2014

My Village Barber

The caste system will go ultimately. A hundred years from now, people will find it difficult to distinguish between a brahmin and barber. When the whole thing goes into the depth of oblivion, people will forget all the negatives associated with it; only literature, paintings and other objects of art will make them stay in the memories of the future generation. I can cite the example of palanquin here. We don't use palanquin these days but this object of transport has been immortalised through innumerable paintings. It's hard to remember that this object was once instrumental in degrading the dignity of some who were made to work as the palanquin bearers. In mythology we find a king employing a monk to carry his palanquin on his shoulder! Now, as for the exact historical use of it, what one can visualise is only the romantic dimension associated with it: the newly-wed bride aboard a palanquin going to her husband's place with a lot of dreams, the bearers singing their tunes to entertain the beautiful lady sitting behind the veil.... Some day barbers and brahmins will have to be illustrated in the dictionaries for imparting the meaning of the words. 

My Village Barber

 Sitting folded his rickety legs
Knees projecting to shoulder height
With his dirty loin clothe sans undergarment
On the ancient bricks seasoned and hardened,
The old man did his brisk business
Month after month, year after year
My village barber.

Blunt razors honed umpteenth over
On the broken slate, the precious vintage
Stiff scissors for cutting hair
Of heads smooth or soiled, grey or bald
Thinned alum smeared with soap dried
Belonged to him as possessions dear
My village barber.

He could silence the juvenile impatience
Clasping tiny heads between his knees
Passing foul wind in cunning stealth
Straight into the nostrils of the hapless child
Raising dreadful screams to intimidate and scare
Yapping garrulous hour after hour
My village barber.

Broken English to impose his judgement
He feigned ignorance of dirty secrets
Shared gossips withholding their source
Agreed and cheered the rich and the famous
Had little time for his poor patrons
Treating their heads with disdain for ever
My village barber.

He took care of everybody's head
In every nook of my tiny village
They took care of his belly in exchange
Doling out each a mound of grains
A due for the hand that did care
A share for the hair- just and fair
My village barber.

Sons and daughters groomed unlettered
For schools modern would make them wayward
The leather and iron, the glass and alum
Stacked inside the box wooden
Had all the answers to his problems mundane
His present was vital, future misnomer
My village barber.

Age withered away his witty existence
A family of five left bereaved
With fashion flew his all customers
To the town saloons at dingy corners
His new generation with their fumbling future
Scrambled the soil as marginal farmer
My village barber.



A N Nanda


Tuesday, April 08, 2014

A New Poem

Photo credit: Shefali
Today we had a wonderful poetic evening amidst talented poets, a kavi sammelan. I had my contribution too. This time my poem did not come out of the cauldron of translation. It is a direct composition in Hindi. I enjoyed writing it and then reciting it amidst applause; but I must say the more soul-stirring experience to me was to listen to others. Dr Nandkishore Nandan, the revered chief guest was at his best, as always. He was transformed into a 70-year young, the captain of the street cricket team playing at Ridge Shimla stirring his muse to produce the freshest poem in his repertoire. He had romantic and rebellious poems too, his heart weeping in pain seeing mother Nature disregarded, over-exploited and fast heading towards an ominous future; the condition of deprived sections of the society going from bad to worse every passing day. Dr Saraswat had the grace of a poet in all his gestures, not only restricted to the words and expressions he used in his nice poems of spiritual theme. Dr Usha Bande had an English poem to render--so full of sensitivity, struggle and hope! Dr Pankaj Kappor had a awesome simile to depict the trivialisation in human relationship: there's no iron in our blood so that the magnet of human warmth can attract us each other. How true! Mr Ratiram Sharma had his muse drawn from the herdsman of Himalayas who have hard lives to live but leaving the footprints of wisdom behind them everywhere they moved. Madam Sangeeta recited a poem that sparked in her mind finding winter this year so obstinately prolonging even up to the end of March, one that slightly matched my last post, not in words but in spirit. Poets of Shimla feel and think alike! it was a wonderful evening at the end of the day. 

Here is what I recited.

             नंगे पाँव 

देखा तो नहीं, फिर भी जानता हूँ मैं भली-भाँति   
मेरे अपने जन्म का वृतांत, निहायत कोरा-सा
निर्बल, निर्वस्त्र, परन्तु निसंकोच, निधड़क, गुमनाम
ऐसे क्यों ?
मालिक से मिले आदेश, शायद भुलना कठिन था   
बस, चलना तो था, और चलता ही रहा ।
जूतों के बगैर मैंने काम तो बड़ा किया  
बड़ी-सी छलांग लगाई, इस धरती पर आ टपका,  
कोई फरक न पड़ा, एक भी अंग न टूटा
माँ का दुलार मिला, चलने का हक मिला
नदी में तैरना हुआ, और पेड़ों पर चढ़ता गया
आखिर जूतों के वगैर मैंने सब कुछ तो कर ही लिया !
वाह! जूतों के वगैर मैंने सब कुछ तो कर ही लिया!

मुझे याद है उस बुजुर्ग को मरते हुए देख  
अरसे बीत गए हैं पर याद मेरी अब भी ताज़ी है
बुजुर्ग लपेटे गए थे कपड़े बिलकुल नए थे
गोरे-से ललाट पर, रोड़ी-चन्दन के लेप थे  
अंगूठी चाँदी की थी और कंधे से जनेव लटके  
पर नहीं थे जूते, पैर उनके बेजान ही थे ।

स्वर्ग में जाकर उस बेचारे ने क्या-क्या किया होगा.
खुदा ही जाने क्या-क्या किया होगा
इतनी दूरी थी फिर भी उन्हें पैदल वहाँ जाना था  
स्वर्ग है, कोई मामूली इलाका तो नहीं
आड़े-तिरछे हाईवे, ट्रैफ़िक लाईटें बेसुमार होंगे  
वहाँ के रास्ते पर क्या गद्दे सब फैलाए गए हैं?

बड़े धार्मिक स्वभाव के थे वे फिर भी
मान लो सिर्फ एक मिनट के लिए
अगर रास्ता भटक गए होंगे वे नरक की दिशा में  
वहाँ का माहौल कुछ अच्छा नहीं,
जैसा लोगों से सुना है मैंने  
जूतों के वगैर वहाँ क्या वे करते होंगे ?
स्वर्ग में जा कर या नरक की ओर भटक कर
जूतों के वगैर वहाँ क्या वे करते होंगे ?

जूते तो, ऐसा लगता है, स्वर्ग के आभूषण हैं
भरत ने सही चुना था रामजी को पूजने ।  
इस धरती पर जूतों का क्या काम है ?
सिर्फ इंसान की आदत बिगाड़ना उसे खूब आता है
जूते तो केवल लात मारने के काम आते हैं,
थप्पड़ की खड़खड़ाहट दूर-दूर तक सुनाने में 
घास, फूल-पतियों को रौंद डालने में
गले में जूतों का हार लटका कर
बड़े चोर द्वारा
छोटे चोर का बतंगड़ बनाने में
सिवाय उसके  
इस धरती पर जूतों का क्या काम है ?

आवेश में आ कर, इतने अनुराग से 
भई, जूतों की इबादत तो करते हो
दूसरों के जूते ख़ूब चमकाते हो,
दूसरों के जूते भी चाट लेते हो
कहाँ जाओगे इन्हें पहन कर?
हर जगह तो अब ट्रैफ़िक जाम है
इंसान के लिए केवल ज्ञान का धाम खुला है
वहाँ तक पहूँचने के लिए नंगे पाँव तो जाना है
फिर जूतों का क्या काम है ? 
इस धरती पर जूतों का क्या नाम है ?

जूते, चमड़े से तो बनते हैं, हम सब जानते हैं  
पर किसके थे ये चमड़े?
बेज़बान जानवर वे जो पगडण्डी चाटते हैं
सबके लिए सोचते है, ख़ामोशी से
सबकी भलाई चाहते हैं, दिल से, 
दधिची का हमारे लिए अपनी अस्थियों का त्यागना   
हम बड़ी आसानी से उसे भूल जाते हैं
जूते, चमड़े से तो बनते हैं, हम सब जानते हैं ।

कैसे विचार हैं देखो मालिक के   
घोड़ों को, गाय को—सबको पैदाइशी मिल गए जूते 
पर आते-आते इंसान की बारी, उनके स्टाक ख़त्म हो गए
कहने लगे, ‘अरे नर ! जानते नहीं, ज्यादा लालच बुरा है ?
बुद्धि, विवेक, सब कुछ तो झपट लिया झोली भर-भर कर
करोगे क्या इतना सिवाय सन्दूक में भरने के    
अब जूतों के लिए इतना हंगामा क्यों है ?
ज्ञान के बूते दो कदम फालतू चलने में तुम काबिल हो   
बस, जूतों की माँग को छोड़ उतने में खुश रहो
ज्ञान तक पहुँचने के लिए ज्ञान की पूँछ पकड़ो  
वहाँ तक जाने के लिए सूट-बूट की क्या ज़रुरत ?  
भूल जाओ है यह महज़ घटिया-सा अवसरवाद
जूतों के वगैर लिये हो जनम
और मरना ही होगा नंगे पाँव ।’
A N Nanda

Labels: ,

Friday, March 28, 2014

Poem by a Fluke-III

Yesterday we all sat together to discuss the charm of translation, its power to take one closer to the other, both living in different ends of the globe. I thought I should take cue from that for my next blog posting. So I started a poem, first composing it in English and then translating the same to Hindi. I enjoyed challenging myself to come up with something that can be shared. Hope my readers would enjoy it too.
Anarchy in the Sky
Who says it
If winter comes can spring be far behind?

Looking at the gloomy March sky
Is it sky or a black mountain looming overhead?
It threatens to melt down any moment
Into raindrops or hailstones, or the droplets of frozen mix—
What has happened to the celestial controller?
Moving in reverse, its own calendar!
Is February on its way to follow March?
Is it going to snow again?

The ceremony is long concluded and yet—
Sometimes guests do love to overstay
They have no inhibitions, no shame
Look at the poor host and how he’s harassed
Running out his patience he’ll burst into tears
Just now, any moment, at the drop of a hat.

There’s no gainsaying it
Everybody enjoys snatching the other’s right
The clouds are the squatters in the sky,
The disgraced encroachers of public land
It’s their celestial anarchy: might is right.

When some nasty fellows go hyper
The helpless others, the souls vanquished
Begin to co-operate, nodding their heads
If not so, why do winds blow so strong?
And cheer the squatters to be so presumptuous?

No tyrant, not even the great Alexander
Nobody can make his tyranny to last for ever
History flays them and they die of thirst
And, that too, in the midst of a dreary desert.
So very soon the sky will clear
And all will go away, the unwanted guests.

Aha! Here brightens the distant horizon
So take it from me
March will not flounder any more
Hold on and be happy, it’s going to be April,
Before you even call, Oh, My God
Aha! Sooner rather than later.

गगन में हलचल
कौन कहता है ऐसा—
अगर सर्दी आ गई तो वसन्त को आने में देर नहीं ।

देखता हूँ मैं यहाँ मार्च का काला-कलूटा आसमान
आसमान है या सर पर मंडराता काला पहाड़ !  
किसी भी पल उसका यूँही पिगल जाना लगता है निश्चित
वर्षा की बूंदें हों या ओलों के कण, या तो हो बजरियों की बौछार
कुछ भी हो सकता है यहाँ, नहीं कोई शक की गुंजाईश ।
आसमान के नियंता को आज यह क्या हो गया ?
देखो ज़रा उसका कैलेंडर कैसे चलता है पीछे की ओर !
लगता है मार्च के बाद तैयार बैठा है फरवरी,
दस्तक देने को वह कैसे बेताब है !
क्या अब भी बर्फ़बारी फिर से होना बाकी है ?

रस्म ख़त्म हो जाती है, फिर भी
कभी-कभी, मेहमान ठहर जाते हैं लम्बे अरसे तक
शर्म, हया, लिहाज़ कुछ भी नहीं करते वे सब
देखो ज़रा बेचारा मेज़बान को, कैसा है वह परेशान
अब तो सब्र करना मुश्किल उसके लिए, रोना ही पड़ेगा उसे
कभी भी, पलक झपकते ही, फौरन ।   

नहीं यह कोई अतिशयोक्ति—
दूसरों के हक छिनने में आता है कितना मज़ा !
आख़िरकार, अतिक्रमण करने में माहिर हैं ये सब  
जितने बादल आसमान में जुटे हैं अब तक
कलंकित लूटेरे हैं वे सब के सब  
सामुदायिक ज़मीन पर कब्ज़ा जमाने वाले प्रवंचक
कहते हैं, यह आसमानी अराजकता है, ज़रा लिक से हट कर,
और कहते हैं, जानते नहीं तुम, जिसकी लाठी उसका बैल ।

ये सब कुचक्री जब ज्यादती करने जुट जाते हैं
लाचार, कुचले हुए इंसान सहयोग देने लगते हैं
क्या यह बयान मेरा नहीं है सच ?
तो फिर क्यों इस क़दर हवा तेज़ बहती है ?
और कौन करता इन सबका इतना हिमायत ?

कोई भी तानाशाह, चाहे वह सिकंदर क्यों न हो
तानाशाही कोई टिकने वाली चीज़ तो नहीं है
तवारीख़ कोसता है उन्हें, और प्यास से दम तोड़ते हैं वे
निराशाओं के संताप में  झुलस कर, निर्जन रेगिस्तान में ।
सो, सब्र करो, जल्द ही साफ़ होगा आसमान
और मैदान छोड़ जाएंगे अब बिन बुलाए मेहमान ।

वाह! दूर क्षितिज जगमगाने लगा है आज...
दे सकता हूँ मैं हौसला, कह सकता हूँ दावे के साथ  
समय अब पटरी पर है, मार्च को भटकने की क्या ज़रुरत ?
देखो, जल्द ही दस्तक देने वाला है अप्रैल
इससे पहले कि तुम्हें कहना पड़ेगा, हे रब, बचाओ  
बस, देर नहीं यह, खुश हो जाओ
ज़रा सब्र तो करो, आज नहीं तो कल ।                        
A N Nanda

Labels: ,